Иоанна Хмелевская: «Нельзя писать «под кого-то»»

«Нельзя писать «под кого-то»»

Известно, что до пани Хмелевской никто не додумался совместить роман детективный с юмористическим. Когда она это сделала столь хорошо, что сразу всем понравилось, у нее, со временем появились подражатели — но кажется, только в России. В Польше, рассказывает писательница, лишь одна какая-то «идиотка» решила писать «под Хмелевскую», но ничего у нее не вышло. Не мудрено: книги представляли из себя компилляцию диалогов, описаний, ситуаций, «выдранных» из романов Хмелевской. Предприимчивую «авторшу» не хотели издавать многомиллионными тиражами. И тогда она в отчаянье… написала письмо самой Хмелевской: дескать, как же так??? я написала целых две книжки в вашем стиле, а меня не хотят издавать! Хмелевская ей не ответила.
«Нельзя писать «под кого-то». Можно описывать схожие вещи, но по-своему. /…/ А учить молодых, как писать детективы, я не буду. Ни за что на свете не стану никого учить даже вязанию крючком. Даже если бы меня на коленях умоляли, я все равно ни за какие сокровища не согласилась бы ни читать лекции, ни писать их. Когда-то я занималась репетиторством и прекрасно знаю, что это за кошмар – учить чужих детей».

«Наиболее близким к оригиналу, как ни странно, стал российский фильм…»

Желающих экранизировать книги Иоанны Хмелевской немало: «Польские режиссеры грызутся за каждую мою книжку, но видят в ней что-то свое». Ближе всего писательнице оказалось «свое» режиссера из Польши Марты Венгель (Краковское телевидение) и российского Игоря Масленникова («Что сказал покойник»). Про его экранизацию Хмелевская сказала, что она оказалась наиболее близкой к оригиналу, «как ни странно».
«В нем мне очень понравилась Марта Клубович, которая отлично играет и держит на себе весь фильм. Тот лохматый блондин, хромой по фильму, абсолютно идеально совпадает с персонажем, который я вывела. В «Покойнике» я из мести описала одного типа, с которым работала в Дании, он был норвежцем. У актера, который его играл, персонаж получился даже колоритнее прототипа. Впрочем, что много говорить об актерской игре, в России актеры всегда были замечательные. А вот Домогаров оказался не на месте. Он был бы великолепен в роли Дьявола – типа, которого героиня любит и который так ее подставляет. Нам с Домогаровым надо было бы пойти к режиссеру и устроить скандал. Пару лет назад я так и сделала бы, а сейчас стара стала».
А когда готовился польский дубляж картины, обнаружилось, что эту «наиболее близкую к оригиналу» версию невозможно перевести обратно на польский!

«Приходилось зубами и когтями вырывать из издательств гонорары и деньги»

Пока «один умный человек» не посоветовал Хмелевской открыть собственное издательство, ей «приходилось зубами и когтями вырывать из издательств гонорары и деньги». Зато потом все стало хорошо: издательство «Кобра» монополизировало Хмелевскую, Хмелевская монополизировала издательство… И на деньги от издательского бизнеса писательница смогла себе позволить свободные путешествия по Европе и играть в казино. Кстати, однажды она в казино выиграла два «фиата» (получила деньгами).
А в издательстве она «чернорабочий»: занимается тем, что стучит по клавишам. Потому что в бизнесе разбирается, «как корова в танцах».

Использовано интервью Светланы Кирилловой

Обсуждение закрыто.