Митрополит Волоколамский: Библия нуждается в «миссионерском» переводе

Во вторник, 26 ноября, в Москве проходила международная конференция «Современная библеистика и предание Церкви». И там, в числе прочего, выступал митрополит Волоколамский Иларион. Он высказался за создание нового, особенного — «миссионерского» перевода Библии.

«Очевидно, что языковые и стилистические проблемы синодального перевода все более и более становятся преградой к тому, чтобы люди, приходящие в Церковь, понимали смысл и красоту библейского текста. Перевод, убирающий эту преграду, можно было бы назвать миссионерским».

Поэтому необходим перевод Библии на современный русский язык. При этом митрополит подчеркнул:

«Работа по созданию текста, претендующего на общецерковную значимость, возможна только под эгидой священноначалия Русской православной церкви и предполагает общецерковную апробацию подготавливаемого текста».

В работе над переводом следует, говорил он, избегать некомпетентности (не переводом, а искажающим смысл пересказом назвал Иларион перевод Валентины Кузнецовой «Нового завета»), а также «политкорректности» (когда «вопреки прямому смыслу ветхозаветных и новозаветных текстов пытаются при помощи заведомо ложных переводов легитимизировать то, что в древности считалось безнравственным и греховным») и привнесения в библейский текст отзвуков новомодных дискуссий. Иными словами, в новом переводе следует измененным языком говорить о неизменных вещах. Язык меняется, смысл нет.

Новый перевод, считает митрополит, избавит людей от необходимости прибегать для понимания к упрощенным пересказам библейского текста.

Почерпнуто на «Накануне.ру»

Обсуждение закрыто.