Ряд изданных переводов «Беовульфа» пополнится еще одним

В 1926 году профессор Толкиен завершил переложение древней англосаксонской поэмы «Беовульф» на доступный современникам язык. Однако публиковать его он не собирался. Очевидно, перевод был выполнен «для внутреннего потребления» — Толкиен являлся одним из крупнейших исследователей данной поэмы: в 1936 году был опубликован цикл его лекций под общим заголовком «Беовульф: чудовища и критики».

Издательство HarperCollins заключило с сыном и наследником Толкиена — Кристофером — контракт на издание в одной книге перевода, лекций и не публиковавшейся ранее сказки, где главным действующим лицом является враг короля Хродгара из «Беовульфа» — король Хрольф Краки. Книга получил заголовок «»Беовульф». Перевод и комментарии» и выйдет 22 мая 2014 года.

Существует множество британских переводов «Беовульфа», наиболее популярные — Уильяма Морриса (1895) и Шеймаса Хини (1999). На русский язык поэму первым (и пока единственным) перевел Владимир Тихомиров — его перевод был опубликован в 1975 году в серии «Библиотека всемирной литературы» (9 том).

Единственный уцелевший список этой поэмы (датируется XI веком) хранится в Британской библиотеке. В 2013 году его оцифрованная копия стала доступна всем желающим.

Обсуждение закрыто.