Впервые на русском — роман Вирджинии Вулф «День и ночь»

Издательство «Ладомир; Наука» выпустило роман Вирджинии Вулф «День и ночь» в переводе Натальи Рейнгольд, видного отечественного вулфоведа. В прошлом году этот роман, написанный в 1919, но не издаваемый до последнего времени в России, был издан в переводе Н. Усовой «Текстом» с аутентичным (т.е. как и было у Вирджинии Вулф) заголовком «Ночь и день» («Night and Day»). Так что теперь мы, почти через сто лет спустя, стали обладателями сразу двух версий самого объемного романа британской модернистки.

Что в романе:
— две семьи, «интеллектуальная» и «простая»;
— героиня из «высшего света» и герой из «простых»;
— страсть;
— экзотические картины лондонской литературной богемы;
— гротескные сцены викторианского чаепития;
— бурная деятельность кучки энтузиастов, работающих на благо простых людей;
— Лондон как один из героев романа.

Тема романа — спор старого века с новым.

Также в книге, помимо романа «День и ночь»:
— фрагменты из воспоминаний В. Вулф о центре лондонской богемы «Старый Блумсбери» (1920-е),
— биографическая «Зарисовка прошлого» (1940);
— нашумевшая в свое время критическая рецензия (1919) на роман Кэтрин Мэнсфилд;
— редкие фотографии английской жизни конца XIX – начала ХХ века;
— статья вулфоведа, комментатора и переводчицы Натальи Рейнгольд « “День и ночь” Вирджинии Вулф: мгновенья бытия»;
— большой раздел «Примечания».
Все это — впервые на русском языке.

Презентация издания состоится 15 апреля в 19.00.

Приходить по адресу:
г. Москва,
ул. Чаянова, д. 15
книжный магазин «У кентавра»

В презентации принимают участие:
— главный редактор журнала «Иностранная литература» Александр Яковлевич Ливергант;
— генеральный директор научно-исследовательского центра «Ладомир» Александр Игоревич Бляхерев;
— доктор филологических наук Юрий Борисович Орлицкий;
— директор Института филологии и истории Павел Петрович Шкаренков.

Обсуждение закрыто.